Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
4 verfasser
Seite 1 von 1
Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
Ich habe einen russischen song übersetzt, der von einem soldaten aus dem zweiten weltkrieg handelt. Bitte nicht zu hart sein, lieber auf den sinn achten:
"Ich gehe nun," sagte der Junge voller Trauer
"Ich komme sicher noch zurück, warte auf mich".
Und er ging... ohne den ersten Frühling zu sehen,
und kam nach Hause... in einem Soldatensarg aus Zink.
Es weint die Mutter und wie Schatten steht der Vater,
für sie war er, für sie war er doch noch ein Kind.
Und noch wieviele von ihnen, ohne den ersten Schritt im Leben zu machen,
kamen zurück, in einem Soldatensarg aus Zink.
Vor einer Zeit, spazierte er mit einer Frau,
schenkte ihr Blumen und spielte was auf der Gitarre vor.
Und sogar in dem augenblick, in dem er auf den weißen schnee fiel,
schrieb er den Namen dieses Mädchens mit seinem Blut.
Der Wind verweht über dem Grab den grauen Rauch,
das eine Mädchen, küsst inzwischen einen anderen,
das eine Mädchen, die versprach "Ich warte auf dich."
es scholz der Schnee, und verschwand der Name im Schnee.
Nur eine Stunde, hat er es bis zum Morgengrauen nicht geschafft,
Fiel auf den Schnee, und deckte das Mutterland mit seiner Brust.
Fiel auf den Schnee, nicht in den Tagen des Krieges sondern des Friedens Stunde
und für ihn ist des Frühlings Sonnenaufgang für immer erloschen.
"Ich gehe nun," sagte der Junge voller Trauer
"Ich komme sicher noch zurück, warte auf mich".
Und er ging... ohne den ersten Frühling zu sehen,
und kam nach Hause... in einem Soldatensarg aus Zink.
das hier ist das video zum Lied, leider auf russisch, aber das video drückt alles sehr gut aus.
Es tut mir sehr leid, das es sich nicht gereimt hat, wäre schöner, wie im original.
Leider bin ich beim dem Lied nicht in der geistigen verfassung sowas zu machen. Crying or Very sad
Ich weiss das es nicht perfekt geworden ist, aber wenn jemand das lied versteht, freut es mich. Danke... Crying or Very sad
"Ich gehe nun," sagte der Junge voller Trauer
"Ich komme sicher noch zurück, warte auf mich".
Und er ging... ohne den ersten Frühling zu sehen,
und kam nach Hause... in einem Soldatensarg aus Zink.
Es weint die Mutter und wie Schatten steht der Vater,
für sie war er, für sie war er doch noch ein Kind.
Und noch wieviele von ihnen, ohne den ersten Schritt im Leben zu machen,
kamen zurück, in einem Soldatensarg aus Zink.
Vor einer Zeit, spazierte er mit einer Frau,
schenkte ihr Blumen und spielte was auf der Gitarre vor.
Und sogar in dem augenblick, in dem er auf den weißen schnee fiel,
schrieb er den Namen dieses Mädchens mit seinem Blut.
Der Wind verweht über dem Grab den grauen Rauch,
das eine Mädchen, küsst inzwischen einen anderen,
das eine Mädchen, die versprach "Ich warte auf dich."
es scholz der Schnee, und verschwand der Name im Schnee.
Nur eine Stunde, hat er es bis zum Morgengrauen nicht geschafft,
Fiel auf den Schnee, und deckte das Mutterland mit seiner Brust.
Fiel auf den Schnee, nicht in den Tagen des Krieges sondern des Friedens Stunde
und für ihn ist des Frühlings Sonnenaufgang für immer erloschen.
"Ich gehe nun," sagte der Junge voller Trauer
"Ich komme sicher noch zurück, warte auf mich".
Und er ging... ohne den ersten Frühling zu sehen,
und kam nach Hause... in einem Soldatensarg aus Zink.
das hier ist das video zum Lied, leider auf russisch, aber das video drückt alles sehr gut aus.
Es tut mir sehr leid, das es sich nicht gereimt hat, wäre schöner, wie im original.
Leider bin ich beim dem Lied nicht in der geistigen verfassung sowas zu machen. Crying or Very sad
Ich weiss das es nicht perfekt geworden ist, aber wenn jemand das lied versteht, freut es mich. Danke... Crying or Very sad
Zuletzt von RusskijNaruto am Di Feb 02, 2010 9:55 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
RusskijNaruto- Tintenpatron
-
Anzahl der Beiträge : 573
Alter : 29
Ort : Keine Ahnung, hier sind Bäume...und Häuser....und Menschen...
Tropfen : 659
Anmeldedatum : 25.01.10
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
Sehr schöner, trauriger Text. Ich finde auch die Übersetzung richtig gut, bis auf... Heißt es auf Russisch "Mutterland"? Eigentlich klar, es heißt ja auch "Mütterchen Russland", aber ich finde "Vaterland" doch normaler.
Von wann ist das Lied?
Von wann ist das Lied?
Viasalar- Wörterwasserfall
-
Anzahl der Beiträge : 2573
Alter : 30
Ort : Augsburg
Tropfen : 2279
Anmeldedatum : 22.01.08
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
nein. bei uns heisst es mutter land.
das lied ist nicht so alt, max. 20 jahre
das lied ist nicht so alt, max. 20 jahre
RusskijNaruto- Tintenpatron
-
Anzahl der Beiträge : 573
Alter : 29
Ort : Keine Ahnung, hier sind Bäume...und Häuser....und Menschen...
Tropfen : 659
Anmeldedatum : 25.01.10
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
Ich find Mutterland auch schöner. Es lebe die Emanzipation!
Trotzdem wäre Vaterland das korrekte Wort, aber lass es ruhig so.
Wie kommen die darauf, in der Zeit noch so ein Lied zu schreiben???
Trotzdem wäre Vaterland das korrekte Wort, aber lass es ruhig so.
Wie kommen die darauf, in der Zeit noch so ein Lied zu schreiben???
Viasalar- Wörterwasserfall
-
Anzahl der Beiträge : 2573
Alter : 30
Ort : Augsburg
Tropfen : 2279
Anmeldedatum : 22.01.08
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
es werden immer noch lieder vom "mutterlandskrieg" (der krieg um die sowjetunion, ab 1941-1945) geschrieben. übrigens, mein onkel 2ten grades, hat ein buch zu dem krieg geschrieben, hat nur einen kleinen tropfen fantasie da. Das Buch wurde verfilmt. erst 2009! leide, wurde der film nicht ins deutsche übersetzt.
RusskijNaruto- Tintenpatron
-
Anzahl der Beiträge : 573
Alter : 29
Ort : Keine Ahnung, hier sind Bäume...und Häuser....und Menschen...
Tropfen : 659
Anmeldedatum : 25.01.10
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
übrigens wenn euch sowas gefällt, könnte ich als dolmetscher noch mehr von diesen kriegsliedern übersetzten. traurige, tiefen-sinn-beinhaltende, motivierende,...
bitte ausserdem zu diesem lied eure eigene meinung zu schreiben.
bitte ausserdem zu diesem lied eure eigene meinung zu schreiben.
RusskijNaruto- Tintenpatron
-
Anzahl der Beiträge : 573
Alter : 29
Ort : Keine Ahnung, hier sind Bäume...und Häuser....und Menschen...
Tropfen : 659
Anmeldedatum : 25.01.10
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
iwie gibts weniger rückrufe als ich dachte....
RusskijNaruto- Tintenpatron
-
Anzahl der Beiträge : 573
Alter : 29
Ort : Keine Ahnung, hier sind Bäume...und Häuser....und Menschen...
Tropfen : 659
Anmeldedatum : 25.01.10
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
Hmm, ich weiß nicht, was ich schreiben soll... ich bin kein besonderer Fan von Kriegsliedern^^ Ich höre Lieder lieber, ohne sie zu verstehen, einfach nur, um die Musik zu genießen, und lese Gedichte um der Literatur Willen, beides gemeinsam schätze ich nicht so sehr wie beides einzeln.
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
Was hast du erwartet? Es gibt sicher viele Leser, aber nicht jeder muss etwas beitragen... und so viel wird hier auch nicht auf neue beiträge geantwortet... deiner liegt schon in der besseren hälfte^^
Miro- Wörterwasserfall
-
Anzahl der Beiträge : 2618
Alter : 31
Ort : Augsburg
Tropfen : 2652
Anmeldedatum : 10.07.08
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
danke...wäre noch nett gewesen, wenn du deine meinung gesagt hättest zum song...
RusskijNaruto- Tintenpatron
-
Anzahl der Beiträge : 573
Alter : 29
Ort : Keine Ahnung, hier sind Bäume...und Häuser....und Menschen...
Tropfen : 659
Anmeldedatum : 25.01.10
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
Ich hab meine gesagt... Übrigens hat meine Übersetzung nur einen einzigen Post gekriegt, aber ist ja egal...
Viasalar- Wörterwasserfall
-
Anzahl der Beiträge : 2573
Alter : 30
Ort : Augsburg
Tropfen : 2279
Anmeldedatum : 22.01.08
Re: Eine Übersetztung eines Liedes(persönlich übersetzt)
ich weiß nicht, ich habe keine meinung darüber um ehrlich zu sein^^
Miro- Wörterwasserfall
-
Anzahl der Beiträge : 2618
Alter : 31
Ort : Augsburg
Tropfen : 2652
Anmeldedatum : 10.07.08
Seite 1 von 1
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|